2017年11月8日 星期三

〈談文論譯〉術語翻譯「情緒轉換室」Calming Room 蘇正隆


前天我們在國家教育研究院「中英雙語詞彙審譯會」上審譯「情緒轉換室」一詞。「情緒轉換室」是為保護學生安全,避免學生本身及其他人受到危險傷害。當學生出現無法制止的破壞、自傷或傷人行為,因為情緒障礙較嚴重,一旦發作,會砸壞所有東西,嘗試用「情緒轉換室」說白了它的性質就像「禁閉室」。

心理治療上有「情緒轉化」Emotional Transformation Therapy (ETT) ,因此有委員提出Emotional Transformation Room,但有委員認為「情緒轉化」是比較持久的,「情緒轉換室」是針對突發狀況。之後大家先後提出以下各種譯法:

1.      Emotional Stabilization Room 找不到 "Emotional Stabilization Room"
2.      Emotional Stability Room  "Emotional Stability Room" 6 項結果
3.      Mood Stabilization Room  找不到 "Mood Stabilization Room" 
4.      Mood Stability Room找不到 "Mood Stability Room" 
5.      SEBD Room (Social, Emotional and Behavioral Difficulties) 3 項結果
6.      Tranquility Room "a Tranquility Room"約有 6,340 項結果 (Used in health, leisure and hospitality business)
7.      Time-out Room 約有 110,000 項結果
8.      Calm Room "a Calm Room"約有 76,200 項結果
9.      Calming Room "a Calming Room" 約有 572,000 項結果

其實在美國的學校體系裡 Time-out Room”, “Calming Room”, and “Calm Room” 往往交替使用。在約20分鐘的熱烈討論中,我們陸續排除某些選項,最後大家一致決定採用Calming Room(Jerome Su, Nov 8, 2017)

沒有留言:

張貼留言