2017年9月24日 星期日

〈談文論譯〉textbook example與ethnic cleansing 蘇正隆


textbook example「典型的例子」,ethnic cleansing「種族滅絕」。

Q: 翻譯同好陳宗裕先生問:

蘇教授你好,最近關於緬甸羅興亞人遭受……鎮壓血洗,各方媒體、人權鬥士、西方國家一致譴責緬甸政府的不人道行為。聯合國人權委員會發表聲明指稱羅興亞人的遭遇 “The situation seems a textbook example of ethnic cleansing,” Zeid Ra‘ad al-Hussein told the UN Human Rights Council in Geneva, noting that the current situation cannot yet be fully assessed since Myanmar has refused access to human rights investigators.

很多中文報導都直接翻譯成「種族清洗的教科書」,但是我覺得「教科書」應該是大家都應該學起來、效法的行為,比方美國 NBA 退役球員 Ray Allen …就是出手投籃的教科書、Tim Duncan 則是背打籃框的教科書。

「種族清洗」我個人也會覺得不太夠具體描寫出那種慘絕人寰的場景跟生靈塗炭的畫面,...翻譯重點不就是要忠實、精準表達出原文要傳遞的意義與內涵,平心而論就「清洗」與「教科書」而言其實傳達不出此次事件背後的那種恐怖與血腥。難道沒有更好的翻法或是用詞可以讓中文在描寫上更入木三分、聞弦知意?

A: textbook example 就是我們中文「典型的例子」,ethnic cleansing按中文習慣叫「種族滅絕」。(Jerome Su, Sept 24, 2017)

〈談文論譯:瓜果篇〉Zucchini, Courgette, Summer Squash, Marrow 蘇正隆

Zucchini, courgette, summer squash, marrow都是同一種東西,有些外表有條紋,有些沒條紋,都是學名叫Cucurbita pepo「南瓜屬」(Cucurbita) 蔬果及其變種。農業部及國教院「雙語詞彙」的正式譯名為「夏南瓜」。1980年代剛引進時,農產公司以「福祿瓜」的名稱行銷,別稱為「美國長南瓜、美國金瓜」等。見吳昭其的《台灣的蔬菜》() p.160.

Zucchini的名稱源自義大利文,courgette來自法文,summer squashmarrow是英文,「夏南瓜」在中國又叫「西葫蘆」。在英國多用marrow來稱呼成熟果實,用courgette稱未熟嫩瓜。

西餐廳裡用來做菜的,通常都是未熟的嫩瓜,成熟後外觀跟口感就不一樣了。就像大豆,黃豆,毛豆都是soy bean,是同種植物,未成熟採下叫毛豆,成熟就叫大豆或黃豆。因為黃豆和毛豆口感形狀差很多,很多人聽我說是同種東西,都覺得難以置信。

蔬果一物多名 (synonymous) 的情況並不罕見,番薯又叫地瓜,玉米又叫玉蜀黍,馬鈴薯又叫洋芋,在中國卻叫土豆,因此zucchini就是courgette,就是summer squash,就是marrow,就是夏南瓜/西葫蘆,也毋須特別訝異。

近年來有些食譜譯本把zucchini/courgette譯成「節瓜」,所以在許多西餐廳裡就把zucchini/courgette 稱為「節瓜」,其實很不恰當,「節瓜」(Benincasa hispida) 是完全不同屬的植物,是冬瓜的一種,又叫毛冬瓜

從植物分類學來說,zucchini, courgette, summer squash, marrow (Cucurbita pepo) 和常見的幾種南瓜winter squash, pumpkin (Cucurbita maxima )butternut squash (Cucurbita moschata)cushaw pumpkin (Cucurbita argyrosperma),雖然口感差很大,不過都是「南瓜屬」蔬果。

蔬果名稱的問題很複雜,有時一言難盡,我寫過篇這方面的論文,其中一篇登在CUHK Journal of Translation Studies (No. 8 Dec 2003) (Jerome Su, Sept 11, 2017)

獅頭花與西塞羅三部曲 蘇正隆

近幾年異軍突起的台灣歷史小說家陳耀昌醫師是台灣骨髓移植先驅、血液腫瘤專家,國際知名細胞研究學者。也許上蒼發現他在醫學上的成就與貢獻已經夠了,應該把他的部分才智挪來耕耘文史,於是抓著他的手振筆疾書,短短五年內出版了四部鉅作。2011年結合醫學專業和歷史考據,完成《福爾摩沙三族記》,描述西拉雅原住民、荷治時期、漢人移民故事,入圍2012年台灣文學獎小說及入圍2013台北國際書展「書展大獎」,2015年推出《島嶼DNA》,出版後立即成為暢銷書,2016年又以長篇小說《傀儡花》拿下獎金100萬的「台灣文學獎」首獎。
陳醫師最近再以《獅子花》得到新台灣和平基金會「台灣歷史小說獎」,他自己覺得寫作時冥冥中似乎有淮軍英靈在督促他,讓我想起物理學大師黃克孫衍譯《魯拜集》的傳奇:「冥冥有手寫天書,彩筆無情揮不已。」(The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on.)(《魯拜集》第71)
陳耀昌的台灣歷史小說三部曲也讓我聯想到Robert HarrisCicero trilogy (西塞羅小說三部曲)Robert Harris原來是BBC的電視記者,2006-2015間推出以古羅馬時代的政治家、雄辯家西塞羅為主角的三部歷史小說Imperium, Conspirata, & Dictator。英國皇家莎士比亞劇團 (RSC) 將於201711月至20182月在莎翁故居Stratford-upon-Avon天鵝劇院演出根據這三部小說改編的舞台劇,由Mike Poulton編劇,Gregory Doran執導。
四百年來,許許多多發生在台灣這塊土地上的歷史事件,我們大多懵然無知。陳醫師爬梳史料,抽絲剝繭,以史實作根據,加上適度想像,從多族群多元文化及國際的宏觀視角,透過小說的形式,讓我們有聞所未聞的新鮮感和震撼。欣聞公視準備將《傀儡花》拍成大河劇,亦有業者計畫把《福爾摩沙三族記》拍成動畫,陳醫師小說中的故事確實適合搬上舞台,畫為漫畫,拍成電影。更重要的是,希望有朝一日,這些小說能譯為外文,走向國際。

(蘇正隆 書林出版公司董事長,台灣翻譯學學會前理事長,任教臺灣師範大學翻譯研究所)