2017年6月30日 星期五

<談文論譯: 草木蟲魚篇> 蝃蝀 & chameleon 蘇正隆

上個月到籃城書房秉燭閒談植物與食物的翻譯及名稱由來,羅麗蓓教授問起《詩經》裡的「蝃蝀」(ㄉㄧˋㄉㄨㄥ)一詞。

《詩經.鄘風.蝃蝀》:「蝃蝀在東,莫之敢指。」「蝃蝀」(dì dōng) 亦作「螮蝀」,兩千年來的注釋都只說是「虹」的意思。但「蝃蝀」為何是「虹」? 所有的注釋賞析,似乎從未對此做進一步解釋。

詩經時代的古人,與周邊的草木鳥獸蟲魚為伍,看到天邊的彩虹,很自然會以身邊的「變色龍」(chameleon)來指涉。而且,無論「蝃蝀」或「虹」,都有爬蟲類部首,再看一下「變色龍」的七彩,確實與彩虹很相像,因此,我大膽的提出,「蝃蝀」就是「變色龍」!

I guess「蝃蝀」is a kind of lizard such as chameleon. Ancient Chinese might have noticed chameleon’s colorful appearance and quick color-changing abilities, thus using it to refer to rainbow. (Jerome Su, June 30, 2017)




蝃蝀/螮蝀(ㄉㄧˋㄉㄨㄥ)

蝃蝀- 教育百科
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=蝃蝀
注音:, ㄉㄧˋ ㄉㄨㄥ. 漢語拼音:, dì dōng. 解釋:. 古時稱虹為「蝃蝀」。《詩經.鄘風.蝃蝀》:「蝃蝀在東,莫之敢指。」


2017年6月16日 星期五

<談文論譯> technically 怎麼譯? 蘇正隆

今天自由時報報導:巴拿馬外交部次長表示,選擇此時與台灣斷交,主要是使困擾減至最低。他表示,巴國是刻意選在我國新大使曹立傑抵巴、但未呈遞到任國書時斷交,因當時大使雖已抵達駐在國,但(技術上身分)仍未受到承認;而巴拿馬駐台大使已經卸任,尚未指派新人選,兩國正處於均無大使的(技術性真空)階段。」

我們常在外電譯文上看到類似「技術上身分」,「技術性真空」,「技術上來說」的「翻譯腔」,底下也是一個例子:

印度少年庫馬身體不適,醫生檢查後發現他腹內有異物,推測是他母親當年懷了雙胞胎,其中一個胎兒透過臍帶寄生在他身上,醫生表示:「(技術上來說),胎兒是活著的,並藉由庫馬的新陳代謝而成長」。

我們來看Macmillan English Dictionary怎麼解釋technically
“in a way that involves or shows skill in doing something”; “according to a strict way of understanding the meaning of a rule or a set of facts” ; Merriam-Webster Dictionary的解釋中也有 “based on or marked by a strict or legal interpretation”

因此,除了technical personneltechnical確實是指「技術」外,許多時候technically,特別是說technically speaking時,往往與「技術」無關,而是「嚴格說來」。


準此,「但(*技術上)身分仍未受到承認」可修正為「但嚴格說身分仍未受到承認」; 兩國正處於均無大使的(*技術性真空)階段」可改為「嚴格說,兩國正處於均無大使的真空階段」; *(技術上來說),胎兒是活著的」可改為「嚴格來說,胎兒是活著的」。(Jerome Su, June 16, 2017)