2017年1月25日 星期三

<談文論譯> 「我不怕熱」,「我不怕蚊子」 蘇正隆

<談文論譯> 「我不怕熱」,「我不怕蚊子」      蘇正隆
“Hot weather doesn't bother me.” & “Mosquitoes don't bother me.”
                   
翻譯是兩種語言之間語碼轉換,不能只拘泥於字面,首先要清楚source text的意義,也要考量語言文化對應的問題,翻譯才會到位。有不少人中英俱佳,做翻譯時,就是轉不過來, “Hot weather doesn't bother me.” “Mosquitoes don't bother me.” 會翻成「熱天氣困擾不了我」,「蚊子困擾不了我」。他們的理由總是「我是忠於原文」。其實比較接近的中文講法是「我不怕熱」,「我不怕蚊子」。(在台灣,你若翻成「我不怕熱」,恐怕有不少人會說你譯得不正確,漏譯「天氣」)

不過反過來,「我不怕熱」,「我不怕蚊子」若說成 * “I’m not afraid of hot weather.” *“I’m not afraid of mosquitoes.” 可以藉口「我是忠於中文原文」嗎
(Jerome Su, Jan 22, 2017)


2017年1月24日 星期二

「不為已甚」,「不能自已」 蘇正隆


 成語「不為已甚」常見有人寫成「不為*己甚」。昨日讀報,見以下一段文字:

“…台日彷彿存在某種默契:「不為己甚,各自克制。」 在此種「或有或無」的克制下,…但台灣仍[]解釋作有權利…” talk.ltn.com.tw/article/paper/1071906

把「不為已甚」誤為「不為*己甚」的例子其實不少,如:
“國府在外交上採取低姿態,不再與對岸正面交鋒;北京也不為己甚,沒有乘勝追擊。”《海峽評論》217-20091月號

“……因為職務之相關負責人已經離開,所以在不為己甚的狀況下,遂……不必有人需要為此負責任!” highschool.tw 315南女學運

據教育部辭典,「不為已甚」是「不做過分的事」。語出《孟子.離婁下》:「仲尼不為已甚者。」後常指適可而止,沒有太過分。

更常見有人把「久久不能自已」寫成「久久不能自*己」。

心情激動,久久不能自已意思是「克制不住」,「停不下來」。「不能」相當於助動詞can’t,後面要有動詞,你可以說久久不能克制久久停止不了,但「自己」不是動詞,若寫成「久久不能自*」就太奇怪了。
(Jerome Su, Jan 18, 2017)



<談文論譯> 有夠恐怖—雞皮/鴨皮/鵝皮/鳥肌/鵝肌? 蘇正隆

Goosebumps, pelle d'oca, & goose flesh

Scholastic出版公司的Gordon Eleonora來訪,提到R. L. Stine的暢銷青少年讀物Goosebumps系列改編成動畫恐怖喜劇《怪物遊戲》,深受歡迎,即將出版較淺易的ELT Reader版。

我說Goosebumps英文字面是「鵝皮疙瘩」,但中文是「雞皮疙瘩」,台語是「雞母皮」。Eleonora是義大利裔,她說義大利文更特別,是「鴨皮」“pelle d'oca”,我好奇查一下日文,竟然是「鳥肌」(torihada)! 無獨有偶,英式英文,把goosebumps叫做goose flesh「鵝肌」。

(Jerome Su, Jan. 23, 2017)

2017年1月16日 星期一

從石榴到石榴石 From Pomegranate to Garnet

我們代理一家英國出版社叫Garnet,以出版ESP聞名。之前我寫過「從石榴到手榴彈」,說
石榴 (pomegranate)和手榴彈 (grenade),無論中文與英文字源上都有關聯。Garnet 這個字也一樣,在礦物上指「石榴石」,在顏色上指「榴紅」,(拜倒石榴裙下,「石榴裙」即「紅裙」),中文也都有個「榴」字。


英文garnet也是從石榴來的,是法文grenat「換位」(metathesis)的結果。語言學上在講音位/字位轉換時,常舉古英語aks 變成askbrid 變換成bird為例,grenat 轉成garnet也是典型例子,就像中文與日文裡的「介紹」與「紹介」。 (Jerome Su, Jan 13, 2017)