2011年8月21日 星期日

翻譯、語言與文化


談到學習英文,以往我們都強調培養聽、說、讀、寫能力,所謂four skills,但現在則應該再加上「譯」的能力,學的英文才能真正應用。因為若不談翻譯,則英文學習及教學上的許多問題就不會浮現突顯出來。學到的英文,除了應付考試之外,也難以在生活、職場上運用。
翻譯乃兩種語文之間的轉換,在轉換的過程中,不止涉及語言符碼的變換,還有文化慣習的因素要考量。談到翻譯,我們對於英譯中的研究比較多,比較全面,但相對的中譯英的研究就少得多。
最近六七年來,我個人花比較多時間從事中譯英的審訂工作,因此發現不少中譯英方面傳統上不受注意的一些實際上的問題,這其中有許多都是跟文化差異有關。

2011年8月11日 星期四

美食英譯 聽起來也要好吃

【 原刊於2011/07/30 聯合報】

幾年來常有人問我台灣地方小吃英譯的問題,六月參加一個台灣菜餚中英用語翻譯的會議,許多委員對地方小吃英譯有些討論。最近筆者把自己的英譯跟美國編輯討論後做了部分修訂,整理了一下,提出來跟大家獻曝。

台南小吃「棺材板」要怎樣英譯比較合適呢?目前的英譯有coffin burger, coffin bread, coffin sandwich, Tainan Coffin Board…等。二○一○年十二月十七日第十五屆口筆譯教學研討會上則有陳采體老師提出"deep-fried salad sandwich"的新譯法。