2017年10月30日 星期一

〈談文論譯〉Q & A 副市長 deputy mayor/vice mayor 蘇正隆


Q: 蘇教授,
您好!請查收附件中公共服務領域英文譯寫規範第3部分組織架構與職務名稱,煩請蘇教授提些意見,並幫忙充實這部分的內容,感謝!
A: Dear E,
Here’s my comment for *“# 4.10.7 職翻譯為Deputy,特殊情況可按慣例譯為Vice,副市長應譯作Vice Mayor” ???

大家都知道Vice 有兩個意思:壞 &
1.     moral depravity or corruption (from Latin vitium: fault, vice)
2.     in the place of/one that takes the place of (from Latin vice, ablative of vicis: one that takes the place ofvice-chancellor) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/vice)

1948 , 除約定俗成的Vice President 等外, 副市長等職銜大多改用Deputy, 以避免其職銜成為挖苦、嘲弄的對象。請參見Google Books Ngram 1900-2008 的統計。(Jerome, Oct 30, 17)