2016年12月30日 星期五

urban legend 無稽之談 (不是都會傳奇) 蘇正隆

今日報載菲律賓總統杜特蒂語出驚人地表示,他要將貪污的政府官員扔出直升機外,他以前曾經這麼做過,... 不過,(總統府)另一名發言人阿貝拉(Ernesto Abell)卻告訴媒體,此案,只是「都市傳說」。
(Philippine President Rodrigo Duterte said he once threw kidnapping suspects from a helicopter, prompting a spokesman to call the comment an urban legend.)

常見有人把urban legend譯為「都市傳說」(如維基百科中文版) 或「都會傳奇」,英文的urban legend其實和「都會傳奇」意思大相逕庭。urban legend的意思是“an often lurid story or anecdote that is based on hearsay and widely circulated as true” (Merriam-Webster)

英文說: “Give me a break, ya'll, it's an Urban Legend.” “No, it's an urban legend, created by troll to make nonsense.” 都是在反駁人家傳述無稽之談。


In Chinese 都會傳奇 has a good connotation while urban legend is usually negative. : “就以談戀愛/來成全二人使命/虔誠地廝守/都會傳奇《小傳奇》歌詞;各位都會傳奇的愛好者,這部豐富堆疊、美味誘人的冒險饗宴可以讓您盡情地 ...”在網路上卻是被奉為都會傳奇的天才玩家(Jerome Su, Dec. 30, 2016)

2016年12月27日 星期二

美式英語與英式英語的robin,指的是不同的鳥 蘇正隆

旅鶇知更鳥

美式英語與英式英語的robin,指的是不同的鳥,美語的robin是指
「旅鶇(Turdus migratorius, American robin)英式英語的robin是指「知更鳥」(Erithacus rubecula)。學名中的migratorius是遷徙的意思,rubecula是紅的意思。

旅鶇顧名思義是候鳥 (migrant bird),廣泛分布於北美洲,會從北美飛往墨西哥及太平洋沿海地區過冬,是鶇科(Turdidae) 鶇屬(Turdus)的鳥類。雖然美語叫American robin, 按字面是「美洲知更鳥」,但實際上牠與知更鳥並不同一個屬(genus) 。旅鶇是美國Connecticut, Michigan, Wisconsin的州鳥,在北美數量僅次於「紅翅黑鸝」(red-winged blackbird)

英式英語的robin俗稱知更鳥,因為天一亮就出來活動,正式名稱叫「歐亞鴝」,是英國常見的鶲科鳴禽小鳥,屬於留鳥 (resident bird),不像旅鶇那樣要南飛過冬。因胸前的羽毛橘紅鮮艷,性好鬥,英國人稱牠為robin redbreast,略為robin


知更鳥胸前橘紅的羽毛不到身體的一半,旅鶇則從前胸到接近尾巴都是橘紅色。(Jerome Su, Dec. 23, 2016)

2016年5月20日 星期五

Happy Hour & Rush Hour Jerome Su

Non-native speakers tend to say “happy hours” & “rush hours” but native speakers almost always say “happy hour” & “rush hour.”
I have offered an explanation that’s easy to understand and remember:
“happy hour” is like 限時搶購/歡樂時光/優惠時段 in Chinese & “rush hour” is like 尖峰時刻.
For a department store限時搶購 can be a period of one month. Usually a karaoke or pub will offer 3 to 4 hours as歡樂時光.
As for尖峰時刻, because it’s a nightmare, psychologically we want it to get over very soon, so we say “rush hour” instead of “rush hour.”

bald eagle & vulture Jerome Su



I'm reviewing a dictionary translation project for a Chinese publisher in Beijing. I spotted some typical errors in translating animals and plants.
Here's one of them:
The bald eagle is a symbol of the U.S. 秃鹰是美国的一个象征。
Note: Bald eagle is 白頭海鵰/白头海鵰 but the Chinese translation here mistakenly rendered it as 秃鹰 (vulture.)
Rather than hairless, Bald Eagles have white feathers on their heads. The name comes from an old English word "piebald," which means “white headed."

2016年5月1日 星期日

談一詞多義與新聞英語

談一詞多義與新聞英語

中文和英文一樣,一詞多義(polysemous)的詞語很多,因為是我們的母語,大家往往習焉不察,但譯成英文就常會出現問題。
最近參加一些大學的課程會議,發現有很多科目名稱的英譯值得商榷。首先來看「新聞英文/語」的英譯。
「新聞英文/語」以往大多譯為 “Journalistic English”, “English for Journalism” 也有譯為 “Journalism English”
除了Journalism English顯然不符英文習慣外,“Journalistic English” “English for Journalism” 都是正確的英文,但指涉不同。
l   “English for Journalism” 學習用英文寫報導,通常是新聞系的課,為擔任英文記者做準備。
l   “Journalistic English” 是一種文體──「新聞體」,是語言學或修辭學的研究對象。
至於從新聞報導來學習英文(studying news in English)通常是英語系、外文系的課程。多年前師大英語系系主任問我意見,我建議譯為 “News English” 比較恰當,後來他們就把英文名稱改為 “News English”
英國BBC出了一套新聞英語學習叢書,就叫BBC News English



2016年4月17日 星期日

The difference between country, nation, and state

The difference between country, nation, and state

中文「國家」可指country, nation, state,沒嚴格區分,

the countries on the other side of the Pacific
在太平洋彼岸的國家

a divided nation
分裂的國家

state-owned enterprise
國營企業/國有企業

英文country是地理概念,nation是族群概念,state是主權概念,
翻譯時可依中文習慣譯為「國家」或「國」即可。

美國 National Ballet Institute For the Arts National school
台灣一般人會以為是國立芭蕾舞學院,其實是私立學校。

National在台灣往往與國立畫上等號,然而「全國的」才是它的核心意義。