2011年12月6日 星期二

有關會議的英文詞彙Q & A


Q
有關會議的用語,如:「確認上次會議紀錄」英文怎麼說?
可不可以說 “confirmation of previous meeting record

A
有關會議的詞彙,英文習慣上有一定的講法,

「確認上次會議紀錄」正式的說法是:
“Approval of previous meeting minutes.”
“Previous meeting minutes read and approved.”

其他像「會議九點開始」 “Meeting called to order at 9 a.m.”

與會議有關的詞彙、用法還有:

記錄() note taker不是 recorder
出席(人員) present (出席研討會是attendance,研討會的出席人員叫 attendee)
無法出席/請假 regrets,也可以說apologies for absence,但不是take a leave
缺席 absent
列席 guest

報告事項 announcements
提案討論 motions   提案一 motion 1
決議 resolution
臨時動議 extempore motion
散會 adjournment

進一步的使用範例可以參考以下兩個英文網站:
Get a basic sample of board of directors meeting minutes in this topic from the
Free Management Library.
managementhelp.org/boards/sample-minutes.htm - 頁庫存檔 - 類似內容

Find here professional meeting minutes sample, as well as tips for writing
meeting minutes which are efficient and most effective.
www.professional-secretarial-services.com/meeting-minutes-sample.html

2011年8月21日 星期日

翻譯、語言與文化


談到學習英文,以往我們都強調培養聽、說、讀、寫能力,所謂four skills,但現在則應該再加上「譯」的能力,學的英文才能真正應用。因為若不談翻譯,則英文學習及教學上的許多問題就不會浮現突顯出來。學到的英文,除了應付考試之外,也難以在生活、職場上運用。
翻譯乃兩種語文之間的轉換,在轉換的過程中,不止涉及語言符碼的變換,還有文化慣習的因素要考量。談到翻譯,我們對於英譯中的研究比較多,比較全面,但相對的中譯英的研究就少得多。
最近六七年來,我個人花比較多時間從事中譯英的審訂工作,因此發現不少中譯英方面傳統上不受注意的一些實際上的問題,這其中有許多都是跟文化差異有關。

2011年8月11日 星期四

美食英譯 聽起來也要好吃

【 原刊於2011/07/30 聯合報】

幾年來常有人問我台灣地方小吃英譯的問題,六月參加一個台灣菜餚中英用語翻譯的會議,許多委員對地方小吃英譯有些討論。最近筆者把自己的英譯跟美國編輯討論後做了部分修訂,整理了一下,提出來跟大家獻曝。

台南小吃「棺材板」要怎樣英譯比較合適呢?目前的英譯有coffin burger, coffin bread, coffin sandwich, Tainan Coffin Board…等。二○一○年十二月十七日第十五屆口筆譯教學研討會上則有陳采體老師提出"deep-fried salad sandwich"的新譯法。