2017年12月18日 星期一

〈談文論譯〉Historic Buildings & Historical Events 蘇正隆


historic historical 中文都是「歷史的」,因此許多人搞不清楚兩者的區別。台灣有不少歷史古蹟、歷史建築的英文標示都寫成historical building,譬如:新北市觀光旅遊網介紹新莊老街、林泉成古厝的英文是 “Xinzhuang's historical street”, “the Linquancheng historical building”;新成立的「陽明山古蹟聚落生態護育聯盟」,英文名稱是 “Yangmingshan Historical Building – Eco Village Preservation & Education Alliance”

其實簡單來說,historic是指「以前的東西現在還存在」;historical則是指是「歷史上的、已經過去的事」。

因此地道的英文講法「歷史建築」是historic building,「歷史事件」是historical event。見以下Google搜索結果:

"all existing historical buildings"約有 6 項結果 (Google Dec 18, 2017)
"all existing historic buildings" 約有 8,060 項結果

"on historical buildings in the UK" 5 項結果
"on historic buildings in the UK" 約有 65,200 項結果

找不到 "guide to the historical sites of Canada" 的結果。
"guide to the historic sites of Canada" 約有 13,200 項結果

不過historic historical的用法,現在連母語人士也會混淆,所以若聽到英美人士說 *historical buildings,也不用大驚小怪,就像有些作家也會把「反映意見」寫成 *「反應意見」一樣。 (Jerome Su, Dec 18, 2017)

2017年12月6日 星期三

〈談文論譯:草木蟲魚 Q & A〉Olive與「橄欖」 蘇正隆


國圖主辦的臺灣閱讀節,由我導覽「走讀大安森林公園:文學、植物與生態」,之後有參與的忠欣公司甯副總詢問:

Q蘇老師,今日聽您ㄧ場大安森林導覽勝讀十年書!您提到橄欖錯譯之事很早就有人問我,我知道此橄欖非彼橄欖,但始終查不出olive的正確譯名。您說的 ?奇頓果? 正確的文字怎麼寫?何書可查? 請開示。

AOlive與「橄欖」是完全不同的植物,但往往遭混為一談。Olive 中文為「齊墩果」,丘應模「台灣的水果」(渡假出版社, 1990) 一書,在介紹橄欖時有提到台灣、福建、廣東出產,做蜜餞的「橄欖」(Canarium album),榨油的「齊墩果」(Olea europaea, 俗訛譯為橄欖) 與「錫蘭橄欖」(Elaeocarpus serratus),係分屬三個不同科的植物。

Olive學名Olea europaea,是木犀科植物 (olive family),原產於波斯,可用來榨油,自古以來,在植物學上中文叫「齊墩果」,與屬於橄欖科 (bursera family)的橄欖 (Canarium album) 在植物分類上不同「科」,而且不同「目」,可說是相去十萬八千里,難怪許多人會好奇:橄欖可以榨得出油嗎?

QThanks! 容我打破砂鍋問到底,為何譯為齊墩果?中國何時知道有齊墩果?

段成式的《酉陽雜俎》提到「齊暾樹,出波斯國 (今伊朗),亦出拂林國 (今義大利),西域人壓為油,以煮餅果。 根據學者馬堅的說法,稱「齊暾」係此種植物的阿拉伯文名為 zaytun。明李時珍《本草綱目》則寫作齊墩果。

但是olive誤譯為「橄欖」已有相當久的歷史,想要完全改變也許有困難,以後翻譯olive可採「油橄欖」或「洋橄欖」一詞。這樣也比較容易讓讀者了解oliveolive oil的關係。而中國橄欖譯成英文時最好就直接用學名canarium,若不得已可稱之為Chinese olive(Jerome Su, Dec 6, 2017)

2017年11月8日 星期三

〈談文論譯〉術語翻譯「情緒轉換室」Calming Room 蘇正隆


前天我們在國家教育研究院「中英雙語詞彙審譯會」上審譯「情緒轉換室」一詞。「情緒轉換室」是為保護學生安全,避免學生本身及其他人受到危險傷害。當學生出現無法制止的破壞、自傷或傷人行為,因為情緒障礙較嚴重,一旦發作,會砸壞所有東西,嘗試用「情緒轉換室」說白了它的性質就像「禁閉室」。

心理治療上有「情緒轉化」Emotional Transformation Therapy (ETT) ,因此有委員提出Emotional Transformation Room,但有委員認為「情緒轉化」是比較持久的,「情緒轉換室」是針對突發狀況。之後大家先後提出以下各種譯法:

1.      Emotional Stabilization Room 找不到 "Emotional Stabilization Room"
2.      Emotional Stability Room  "Emotional Stability Room" 6 項結果
3.      Mood Stabilization Room  找不到 "Mood Stabilization Room" 
4.      Mood Stability Room找不到 "Mood Stability Room" 
5.      SEBD Room (Social, Emotional and Behavioral Difficulties) 3 項結果
6.      Tranquility Room "a Tranquility Room"約有 6,340 項結果 (Used in health, leisure and hospitality business)
7.      Time-out Room 約有 110,000 項結果
8.      Calm Room "a Calm Room"約有 76,200 項結果
9.      Calming Room "a Calming Room" 約有 572,000 項結果

其實在美國的學校體系裡 Time-out Room”, “Calming Room”, and “Calm Room” 往往交替使用。在約20分鐘的熱烈討論中,我們陸續排除某些選項,最後大家一致決定採用Calming Room(Jerome Su, Nov 8, 2017)

2017年11月5日 星期日

〈花言樹語〉白千層與所謂茶樹精油 蘇正隆


白千層 (Melaleuca leucadendron) 英文叫cajeput treepaperbark tree,它的樹皮像是有幾千層一樣,極易剝落 (with flaky, exfoliating bark)。因其原生地澳洲,很常發生森林大火,當地叫bush fire,所以演化出這種機制,層層樹皮就是它的防火衣。它不怕火燒,反而很高興大火把其他樹木燒死,替它消除競爭者,幫它擴張地盤。它的種子經大火一燒,更容易萌芽。給大火燒死的草木灰燼更成為它的養分。
白千層的花像小小奶瓶刷,白色。花粉有毒,敏感者吸入花粉會造成呼吸道過敏。
在澳洲「互葉白千層」(Melaleuca alternifolia) 俗稱ti treetea tree,因此所謂茶樹精油tea tree oil,和茶樹毫無關係,是白千層的近親「互葉白千層」(Melaleuca alternifolia) 樹葉提煉的精油,學名中的alternifolia就是「互生葉」的意思。 (Jerome Su, Nov 5, 2017)

2017年10月30日 星期一

〈談文論譯〉Q & A 副市長 deputy mayor/vice mayor 蘇正隆


Q: 蘇教授,
您好!請查收附件中公共服務領域英文譯寫規範第3部分組織架構與職務名稱,煩請蘇教授提些意見,並幫忙充實這部分的內容,感謝!
A: Dear E,
Here’s my comment for *“# 4.10.7 職翻譯為Deputy,特殊情況可按慣例譯為Vice,副市長應譯作Vice Mayor” ???

大家都知道Vice 有兩個意思:壞 &
1.     moral depravity or corruption (from Latin vitium: fault, vice)
2.     in the place of/one that takes the place of (from Latin vice, ablative of vicis: one that takes the place ofvice-chancellor) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/vice)

1948 , 除約定俗成的Vice President 等外, 副市長等職銜大多改用Deputy, 以避免其職銜成為挖苦、嘲弄的對象。請參見Google Books Ngram 1900-2008 的統計。(Jerome, Oct 30, 17)



2017年9月24日 星期日

〈談文論譯〉textbook example與ethnic cleansing 蘇正隆


textbook example「典型的例子」,ethnic cleansing「種族滅絕」。

Q: 翻譯同好陳宗裕先生問:

蘇教授你好,最近關於緬甸羅興亞人遭受……鎮壓血洗,各方媒體、人權鬥士、西方國家一致譴責緬甸政府的不人道行為。聯合國人權委員會發表聲明指稱羅興亞人的遭遇 “The situation seems a textbook example of ethnic cleansing,” Zeid Ra‘ad al-Hussein told the UN Human Rights Council in Geneva, noting that the current situation cannot yet be fully assessed since Myanmar has refused access to human rights investigators.

很多中文報導都直接翻譯成「種族清洗的教科書」,但是我覺得「教科書」應該是大家都應該學起來、效法的行為,比方美國 NBA 退役球員 Ray Allen …就是出手投籃的教科書、Tim Duncan 則是背打籃框的教科書。

「種族清洗」我個人也會覺得不太夠具體描寫出那種慘絕人寰的場景跟生靈塗炭的畫面,...翻譯重點不就是要忠實、精準表達出原文要傳遞的意義與內涵,平心而論就「清洗」與「教科書」而言其實傳達不出此次事件背後的那種恐怖與血腥。難道沒有更好的翻法或是用詞可以讓中文在描寫上更入木三分、聞弦知意?

A: textbook example 就是我們中文「典型的例子」,ethnic cleansing按中文習慣叫「種族滅絕」。(Jerome Su, Sept 24, 2017)

〈談文論譯:瓜果篇〉Zucchini, Courgette, Summer Squash, Marrow 蘇正隆

Zucchini, courgette, summer squash, marrow都是同一種東西,有些外表有條紋,有些沒條紋,都是學名叫Cucurbita pepo「南瓜屬」(Cucurbita) 蔬果及其變種。農業部及國教院「雙語詞彙」的正式譯名為「夏南瓜」。1980年代剛引進時,農產公司以「福祿瓜」的名稱行銷,別稱為「美國長南瓜、美國金瓜」等。見吳昭其的《台灣的蔬菜》() p.160.

Zucchini的名稱源自義大利文,courgette來自法文,summer squashmarrow是英文,「夏南瓜」在中國又叫「西葫蘆」。在英國多用marrow來稱呼成熟果實,用courgette稱未熟嫩瓜。

西餐廳裡用來做菜的,通常都是未熟的嫩瓜,成熟後外觀跟口感就不一樣了。就像大豆,黃豆,毛豆都是soy bean,是同種植物,未成熟採下叫毛豆,成熟就叫大豆或黃豆。因為黃豆和毛豆口感形狀差很多,很多人聽我說是同種東西,都覺得難以置信。

蔬果一物多名 (synonymous) 的情況並不罕見,番薯又叫地瓜,玉米又叫玉蜀黍,馬鈴薯又叫洋芋,在中國卻叫土豆,因此zucchini就是courgette,就是summer squash,就是marrow,就是夏南瓜/西葫蘆,也毋須特別訝異。

近年來有些食譜譯本把zucchini/courgette譯成「節瓜」,所以在許多西餐廳裡就把zucchini/courgette 稱為「節瓜」,其實很不恰當,「節瓜」(Benincasa hispida) 是完全不同屬的植物,是冬瓜的一種,又叫毛冬瓜

從植物分類學來說,zucchini, courgette, summer squash, marrow (Cucurbita pepo) 和常見的幾種南瓜winter squash, pumpkin (Cucurbita maxima )butternut squash (Cucurbita moschata)cushaw pumpkin (Cucurbita argyrosperma),雖然口感差很大,不過都是「南瓜屬」蔬果。

蔬果名稱的問題很複雜,有時一言難盡,我寫過篇這方面的論文,其中一篇登在CUHK Journal of Translation Studies (No. 8 Dec 2003) (Jerome Su, Sept 11, 2017)

獅頭花與西塞羅三部曲 蘇正隆

近幾年異軍突起的台灣歷史小說家陳耀昌醫師是台灣骨髓移植先驅、血液腫瘤專家,國際知名細胞研究學者。也許上蒼發現他在醫學上的成就與貢獻已經夠了,應該把他的部分才智挪來耕耘文史,於是抓著他的手振筆疾書,短短五年內出版了四部鉅作。2011年結合醫學專業和歷史考據,完成《福爾摩沙三族記》,描述西拉雅原住民、荷治時期、漢人移民故事,入圍2012年台灣文學獎小說及入圍2013台北國際書展「書展大獎」,2015年推出《島嶼DNA》,出版後立即成為暢銷書,2016年又以長篇小說《傀儡花》拿下獎金100萬的「台灣文學獎」首獎。
陳醫師最近再以《獅子花》得到新台灣和平基金會「台灣歷史小說獎」,他自己覺得寫作時冥冥中似乎有淮軍英靈在督促他,讓我想起物理學大師黃克孫衍譯《魯拜集》的傳奇:「冥冥有手寫天書,彩筆無情揮不已。」(The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on.)(《魯拜集》第71)
陳耀昌的台灣歷史小說三部曲也讓我聯想到Robert HarrisCicero trilogy (西塞羅小說三部曲)Robert Harris原來是BBC的電視記者,2006-2015間推出以古羅馬時代的政治家、雄辯家西塞羅為主角的三部歷史小說Imperium, Conspirata, & Dictator。英國皇家莎士比亞劇團 (RSC) 將於201711月至20182月在莎翁故居Stratford-upon-Avon天鵝劇院演出根據這三部小說改編的舞台劇,由Mike Poulton編劇,Gregory Doran執導。
四百年來,許許多多發生在台灣這塊土地上的歷史事件,我們大多懵然無知。陳醫師爬梳史料,抽絲剝繭,以史實作根據,加上適度想像,從多族群多元文化及國際的宏觀視角,透過小說的形式,讓我們有聞所未聞的新鮮感和震撼。欣聞公視準備將《傀儡花》拍成大河劇,亦有業者計畫把《福爾摩沙三族記》拍成動畫,陳醫師小說中的故事確實適合搬上舞台,畫為漫畫,拍成電影。更重要的是,希望有朝一日,這些小說能譯為外文,走向國際。

(蘇正隆 書林出版公司董事長,台灣翻譯學學會前理事長,任教臺灣師範大學翻譯研究所)