2012年9月27日 星期四


教師節是Teacher’s Day 還是Teachers’ Day

“Happy Teacher’s Day” or “Happy Teachers’ Day”? I was asked the question the other day.
前天有人問我,到底是“Happy Teacher’s Day” 還是 “Happy Teachers’ Day”
根據9/28/2012 Google搜尋的結果如下:

Here’s my findings: (Google Search as of Sept 28, 2012)

"Happy Teachers' Day"                   約有 1,610,000 項結果
"Happy Teacher’s Day"                     約有 438,000 項結果
"Happy Teachers' Day" site:us              約有 5,400 項結果
"Happy Teacher’s Day" site:us                 約有 536 項結果
"Happy Teachers' Day" site:uk              約有 6,950 項結果
"Happy Teacher’s Day" site:uk             約有 2,360 項結果

由上可知,雖然兩者皆可,但習慣上會說Teachers' Day
維基百科的詞目也提到世界教師節是 World Teachers' Day

Teachers' Day
From Wikipedia, the free encyclopedia
In many countries, Teachers' Days are intended to be special days for the appreciation of teachers, and may include celebrations to honor them for their special contributions in a particular field area, or the community in general. The date on which Teachers' day is celebrated varies from country to country. Teachers' days are distinct from World Teachers' Day which is officially celebrated across the world on Oct 5[1].

So, I’d recommend using “Happy Teachers’ Day!”
因此,我建議使用 “Happy Teachers’ Day!”

Sincerely,
Jerome蘇正隆

2012年1月18日 星期三

2012/1/28(六) 溫羅汀社區導覽─文學,植物與生態

2012/1/28(六) 溫羅汀社區導覽─文學,植物與生態
主講:蘇正隆
時間:2012/1/28(週六)下午14:30
地點:台北書林書店(台北市新生南路三段882樓之5,麥當勞樓上)
活動內容:
1.室內演講分享(台北書林書店舉行)
2.戶外生態導覽(於溫羅汀區域進行實地的生態導覽)
參加方式:免費參加
洽詢電話:台北書林書店 (02)2365-8617

2012年1月9日 星期一

選擧的英文詞彙

最近世界各地都有重要的選擧,選擧新聞(election coverage)占據了媒體相當大的版面,臺灣的立法委員選擧也即將在周末投票,競選活動也到了最後緊鑼密鼓的階段。因此藉這個時機來談一下有關選擧的英文詞彙也許不無意義吧?

elect/election”(選擧)一詞,源自 e-(out) + legere (choose) --選出,而leg-或legere 同時也是 intelligent, diligent, logic, dialog, legal 等詞的詞幹, 因此挑選候選人要考慮她/他是否intelligent (有能力、智慧),diligent (勤於出席、問政),logic (前後一致、腦筋清楚),dialog (願意溝通), legal (用合法手段)。

選 擧是用選票來決定,而不是以武力來定勝負,是民主國家最重要的機制。美國黑人民權領袖麥爾坎‧艾克斯(Malcolm X) 1964 年4月在底特律的一場著名演說 "The Ballot or The Bullet" 中控訴白人的宰制,鼓吹黑人用選票來決定自己的命運,來監督國會議員是否支持保障黑人及弱勢族群不受歧視的民權法案,促成國會在三個月之後通過該法案。 ”Ballot or Bullet? 紙彈還是子彈?" 遂成傳誦一時的名言,道出民主與極權的分野,在民主國家改變可以透過選舉 (The Ballot)達成,在極權國家,只有武裝革命(The Bullet)才能造成改變

候選人競選活動英文叫campaign,她/他們通常有一群助選人員(canvassers),俗稱「抬轎者」,替她/他們助選或抬轎 (canvass),因此「拉票」, 「抬轎子」都可以說canvassing。

候 選人在選區內巡迴競選演說叫stump speech,因為以前在美國,候選人每到一地,往往都是站在木樁上對選民演說(on the stump),因此僕僕風塵到各地發表競選演說(a campaign speech) 就叫stump speech。在英國, 則有Hustings 一詞意思類似stump,Hustings指候選人發表競選演說 的raised platform (墊高的平臺)。

募款餐會英文 叫fundraising party,造勢大會叫a pep rally ,“(幫人)站臺(演說)”叫endorsement speech,挨家挨户拜票(door-to-door canvassing),到了選戰緊鑼密鼓的階段則有所謂的掃街(拜票) street canvassing,針對尚未決定投票對象、心意未定的選民(courting the undecided voters),希望選民能投自己一票的催票(drum up votes)活動,催票活動有時也由選務機關發動,盼能提高投票率,叫get-out-the-vote campaign,簡稱GOTV。

最後則由選民投下神聖的一票 (cast their votes),等待選舉結果 (poll results)。