2017年6月16日 星期五

<談文論譯> technically 怎麼譯? 蘇正隆

今天自由時報報導:巴拿馬外交部次長表示,選擇此時與台灣斷交,主要是使困擾減至最低。他表示,巴國是刻意選在我國新大使曹立傑抵巴、但未呈遞到任國書時斷交,因當時大使雖已抵達駐在國,但(技術上身分)仍未受到承認;而巴拿馬駐台大使已經卸任,尚未指派新人選,兩國正處於均無大使的(技術性真空)階段。」

我們常在外電譯文上看到類似「技術上身分」,「技術性真空」,「技術上來說」的「翻譯腔」,底下也是一個例子:

印度少年庫馬身體不適,醫生檢查後發現他腹內有異物,推測是他母親當年懷了雙胞胎,其中一個胎兒透過臍帶寄生在他身上,醫生表示:「(技術上來說),胎兒是活著的,並藉由庫馬的新陳代謝而成長」。

我們來看Macmillan English Dictionary怎麼解釋technically
“in a way that involves or shows skill in doing something”; “according to a strict way of understanding the meaning of a rule or a set of facts” ; Merriam-Webster Dictionary的解釋中也有 “based on or marked by a strict or legal interpretation”

因此,除了technical personneltechnical確實是指「技術」外,許多時候technically,特別是說technically speaking時,往往與「技術」無關,而是「嚴格說來」。


準此,「但(*技術上)身分仍未受到承認」可修正為「但嚴格說身分仍未受到承認」; 兩國正處於均無大使的(*技術性真空)階段」可改為「嚴格說,兩國正處於均無大使的真空階段」; *(技術上來說),胎兒是活著的」可改為「嚴格來說,胎兒是活著的」。(Jerome Su, June 16, 2017)

沒有留言:

張貼留言