2017年6月30日 星期五

<談文論譯: 草木蟲魚篇> 蝃蝀 & chameleon 蘇正隆

上個月到籃城書房秉燭閒談植物與食物的翻譯及名稱由來,羅麗蓓教授問起《詩經》裡的「蝃蝀」(ㄉㄧˋㄉㄨㄥ)一詞。

《詩經.鄘風.蝃蝀》:「蝃蝀在東,莫之敢指。」「蝃蝀」(dì dōng) 亦作「螮蝀」,兩千年來的注釋都只說是「虹」的意思。但「蝃蝀」為何是「虹」? 所有的注釋賞析,似乎從未對此做進一步解釋。

詩經時代的古人,與周邊的草木鳥獸蟲魚為伍,看到天邊的彩虹,很自然會以身邊的「變色龍」(chameleon)來指涉。而且,無論「蝃蝀」或「虹」,都有爬蟲類部首,再看一下「變色龍」的七彩,確實與彩虹很相像,因此,我大膽的提出,「蝃蝀」就是「變色龍」!

I guess「蝃蝀」is a kind of lizard such as chameleon. Ancient Chinese might have noticed chameleon’s colorful appearance and quick color-changing abilities, thus using it to refer to rainbow. (Jerome Su, June 30, 2017)




蝃蝀/螮蝀(ㄉㄧˋㄉㄨㄥ)

蝃蝀- 教育百科
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=蝃蝀
注音:, ㄉㄧˋ ㄉㄨㄥ. 漢語拼音:, dì dōng. 解釋:. 古時稱虹為「蝃蝀」。《詩經.鄘風.蝃蝀》:「蝃蝀在東,莫之敢指。」


沒有留言:

張貼留言