2016年5月1日 星期日

談一詞多義與新聞英語

談一詞多義與新聞英語

中文和英文一樣,一詞多義(polysemous)的詞語很多,因為是我們的母語,大家往往習焉不察,但譯成英文就常會出現問題。
最近參加一些大學的課程會議,發現有很多科目名稱的英譯值得商榷。首先來看「新聞英文/語」的英譯。
「新聞英文/語」以往大多譯為 “Journalistic English”, “English for Journalism” 也有譯為 “Journalism English”
除了Journalism English顯然不符英文習慣外,“Journalistic English” “English for Journalism” 都是正確的英文,但指涉不同。
l   “English for Journalism” 學習用英文寫報導,通常是新聞系的課,為擔任英文記者做準備。
l   “Journalistic English” 是一種文體──「新聞體」,是語言學或修辭學的研究對象。
至於從新聞報導來學習英文(studying news in English)通常是英語系、外文系的課程。多年前師大英語系系主任問我意見,我建議譯為 “News English” 比較恰當,後來他們就把英文名稱改為 “News English”
英國BBC出了一套新聞英語學習叢書,就叫BBC News English



1 則留言: