2012年1月9日 星期一

選擧的英文詞彙

最近世界各地都有重要的選擧,選擧新聞(election coverage)占據了媒體相當大的版面,臺灣的立法委員選擧也即將在周末投票,競選活動也到了最後緊鑼密鼓的階段。因此藉這個時機來談一下有關選擧的英文詞彙也許不無意義吧?

elect/election”(選擧)一詞,源自 e-(out) + legere (choose) --選出,而leg-或legere 同時也是 intelligent, diligent, logic, dialog, legal 等詞的詞幹, 因此挑選候選人要考慮她/他是否intelligent (有能力、智慧),diligent (勤於出席、問政),logic (前後一致、腦筋清楚),dialog (願意溝通), legal (用合法手段)。

選 擧是用選票來決定,而不是以武力來定勝負,是民主國家最重要的機制。美國黑人民權領袖麥爾坎‧艾克斯(Malcolm X) 1964 年4月在底特律的一場著名演說 "The Ballot or The Bullet" 中控訴白人的宰制,鼓吹黑人用選票來決定自己的命運,來監督國會議員是否支持保障黑人及弱勢族群不受歧視的民權法案,促成國會在三個月之後通過該法案。 ”Ballot or Bullet? 紙彈還是子彈?" 遂成傳誦一時的名言,道出民主與極權的分野,在民主國家改變可以透過選舉 (The Ballot)達成,在極權國家,只有武裝革命(The Bullet)才能造成改變

候選人競選活動英文叫campaign,她/他們通常有一群助選人員(canvassers),俗稱「抬轎者」,替她/他們助選或抬轎 (canvass),因此「拉票」, 「抬轎子」都可以說canvassing。

候 選人在選區內巡迴競選演說叫stump speech,因為以前在美國,候選人每到一地,往往都是站在木樁上對選民演說(on the stump),因此僕僕風塵到各地發表競選演說(a campaign speech) 就叫stump speech。在英國, 則有Hustings 一詞意思類似stump,Hustings指候選人發表競選演說 的raised platform (墊高的平臺)。

募款餐會英文 叫fundraising party,造勢大會叫a pep rally ,“(幫人)站臺(演說)”叫endorsement speech,挨家挨户拜票(door-to-door canvassing),到了選戰緊鑼密鼓的階段則有所謂的掃街(拜票) street canvassing,針對尚未決定投票對象、心意未定的選民(courting the undecided voters),希望選民能投自己一票的催票(drum up votes)活動,催票活動有時也由選務機關發動,盼能提高投票率,叫get-out-the-vote campaign,簡稱GOTV。

最後則由選民投下神聖的一票 (cast their votes),等待選舉結果 (poll results)。

沒有留言:

張貼留言