談一詞多義與新聞英語
中文和英文一樣,一詞多義(polysemous)的詞語很多,因為是我們的母語,大家往往習焉不察,但譯成英文就常會出現問題。
最近參加一些大學的課程會議,發現有很多科目名稱的英譯值得商榷。首先來看「新聞英文/語」的英譯。
「新聞英文/語」以往大多譯為
“Journalistic English”, “English for Journalism” 也有譯為 “Journalism English”。
除了Journalism
English顯然不符英文習慣外,“Journalistic
English” 及 “English for
Journalism” 都是正確的英文,但指涉不同。
l “English for
Journalism” 學習用英文寫報導,通常是新聞系的課,為擔任英文記者做準備。
l “Journalistic
English” 是一種文體──「新聞體」,是語言學或修辭學的研究對象。
至於從新聞報導來學習英文(studying news
in English)通常是英語系、外文系的課程。多年前師大英語系系主任問我意見,我建議譯為 “News
English” 比較恰當,後來他們就把英文名稱改為 “News
English”。
英國BBC出了一套新聞英語學習叢書,就叫BBC News
English。
非常謝謝蘇教授的解析,受教了!
回覆刪除