I'm reviewing a dictionary translation project for a Chinese publisher in Beijing. I spotted some typical errors in translating animals and plants.
Here's one of them:
The bald eagle is a symbol of the U.S. 秃鹰是美国的一个象征。
Note: Bald eagle is 白頭海鵰/白头海鵰 but the Chinese translation here mistakenly rendered it as 秃鹰 (vulture.)
Rather than hairless, Bald Eagles have white feathers on their heads. The name comes from an old English word "piebald," which means “white headed."
Interesting stuff. I first learned about the correct Chinese translation of this term in your False Friends section in the English-Chinese edition of the Macmillan English Dictionary. Keep up the good work!
回覆刪除