Non-native speakers tend to say “happy hours” & “rush hours” but native speakers almost always say “happy hour” & “rush hour.”
I have offered an explanation that’s easy to understand and remember:
“happy hour” is like 限時搶購/歡樂時光/優惠時段 in Chinese & “rush hour” is like 尖峰時刻.
For a department store限時搶購 can be a period of one month. Usually a karaoke or pub will offer 3 to 4 hours as歡樂時光.
As for尖峰時刻, because it’s a nightmare, psychologically we want it to get over very soon, so we say “rush hour” instead of “rush hour.”
作者已經移除這則留言。
回覆刪除Thanks for the post! But I think an "s" is missing in the phrase at the end of the post, i.e. ...so we say "rush hour" instead of "rush hours."
回覆刪除Thanks as always for the great posts. Food for thought indeed!