Zucchini, courgette, summer squash,
marrow都是同一種東西,有些外表有條紋,有些沒條紋,都是學名叫Cucurbita pepo的「南瓜屬」(Cucurbita) 蔬果及其變種。農業部及國教院「雙語詞彙」的正式譯名為「夏南瓜」。1980年代剛引進時,農產公司以「福祿瓜」的名稱行銷,別稱為「美國長南瓜、美國金瓜」等。見吳昭其的《台灣的蔬菜》(三) p.160.
Zucchini的名稱源自義大利文,courgette來自法文,summer squash和marrow是英文,「夏南瓜」在中國又叫「西葫蘆」。在英國多用marrow來稱呼成熟果實,用courgette稱未熟嫩瓜。
西餐廳裡用來做菜的,通常都是未熟的嫩瓜,成熟後外觀跟口感就不一樣了。就像大豆,黃豆,毛豆都是soy bean,是同種植物,未成熟採下叫毛豆,成熟就叫大豆或黃豆。因為黃豆和毛豆口感、形狀差很多,很多人聽我說是同種東西,都覺得難以置信。
蔬果一物多名 (synonymous) 的情況並不罕見,番薯又叫地瓜,玉米又叫玉蜀黍,馬鈴薯又叫洋芋,在中國卻叫土豆,因此zucchini就是courgette,就是summer squash,就是marrow,就是夏南瓜/西葫蘆,也毋須特別訝異。
近年來有些食譜譯本把zucchini/courgette譯成「節瓜」,所以在許多西餐廳裡就把zucchini/courgette 稱為「節瓜」,其實很不恰當,「節瓜」(Benincasa
hispida) 是完全不同屬的植物,是冬瓜的一種,又叫毛冬瓜。
從植物分類學來說,zucchini,
courgette, summer squash, marrow (Cucurbita pepo) 和常見的幾種南瓜winter squash, pumpkin (Cucurbita maxima ),butternut squash (Cucurbita moschata),cushaw pumpkin (Cucurbita
argyrosperma),雖然口感差很大,不過都是「南瓜屬」蔬果。
蔬果名稱的問題很複雜,有時一言難盡,我寫過兩篇這方面的論文,其中一篇登在CUHK的 Journal of Translation Studies (No. 8 Dec 2003) (Jerome Su, Sept 11, 2017)
沒有留言:
張貼留言