2017年9月24日 星期日

〈談文論譯〉textbook example與ethnic cleansing 蘇正隆


textbook example「典型的例子」,ethnic cleansing「種族滅絕」。

Q: 翻譯同好陳宗裕先生問:

蘇教授你好,最近關於緬甸羅興亞人遭受……鎮壓血洗,各方媒體、人權鬥士、西方國家一致譴責緬甸政府的不人道行為。聯合國人權委員會發表聲明指稱羅興亞人的遭遇 “The situation seems a textbook example of ethnic cleansing,” Zeid Ra‘ad al-Hussein told the UN Human Rights Council in Geneva, noting that the current situation cannot yet be fully assessed since Myanmar has refused access to human rights investigators.

很多中文報導都直接翻譯成「種族清洗的教科書」,但是我覺得「教科書」應該是大家都應該學起來、效法的行為,比方美國 NBA 退役球員 Ray Allen …就是出手投籃的教科書、Tim Duncan 則是背打籃框的教科書。

「種族清洗」我個人也會覺得不太夠具體描寫出那種慘絕人寰的場景跟生靈塗炭的畫面,...翻譯重點不就是要忠實、精準表達出原文要傳遞的意義與內涵,平心而論就「清洗」與「教科書」而言其實傳達不出此次事件背後的那種恐怖與血腥。難道沒有更好的翻法或是用詞可以讓中文在描寫上更入木三分、聞弦知意?

A: textbook example 就是我們中文「典型的例子」,ethnic cleansing按中文習慣叫「種族滅絕」。(Jerome Su, Sept 24, 2017)

沒有留言:

張貼留言