昨天有臉有分享實用英語禮貌客氣的用語,thoughtco.com: Learn How to Ask Polite Questions in English,不過裡頭沒提 "I was wondering if
"及" I wondered
if"等相當於「請問可不可以」,「請問願不願意」的客氣說法。
前天一位程度很好的學生要我幫她檢查一封英文信,其中有個句子是 "I’m wondering if it’s possible for us to sit in again." 這句子沒問題,不過我把它改為 "I
was wondering if we could observe again."
我告訴同學 “was wondering is more tentative and/or polite than am wondering.”
Google search也顯示它更常用:"I was wondering if we could"約有 8,560,000 項結果;"I'm wondering if it's possible" 約有481,000 項結果。(July 28, 2017)
Macmillan
English Dictionary 裡就有以下例句:
I was wondering whether you would like to
come to the theatre with me?
I wondered if you could possibly lend me
some money?
無論是口語或書信,"I
was wondering if you could" 及 "I wondered if you could" 都是常見表示客氣的用語,可惜台灣學校裡似乎沒教,甚至有些老師還以為是時態用錯了! (Jerome Su, July 30, 2017)
沒有留言:
張貼留言