<談文論譯>「賦予女性權利的冠軍」??? 蘇正隆
在連鎖百貨Nordstrom公司決定撤掉美國第一女兒伊凡卡(Ivanka Trump)的專櫃後,總統顧問康威(Kellyanne Conway)在福斯新聞網(Fox News)的脫口秀節目中,公開呼籲民眾多買伊凡卡的衣服,遭質疑公然違反美國公務人員法。
台灣許多媒體在翻譯外電時都出現以下文字:
康威在接受福斯新聞網頻道專訪時,稱讚伊凡卡是「非常成功的女商人」,而且是「賦予女性權利的冠軍」,…。
Conway
praised the president's daughter as a “very successful businesswoman” and a “champion
for women empowerment”…
啥是「賦予女性權利的冠軍」???
根據Merriam-Webster Collegiate, “champion” 主要有4個意思,前3個都和冠軍無關。
:
warrior, fighter - a champion of his king
:
a militant advocate or defender - a champion of civil rights
:
one that does battle for another's rights or honor
:
a winner of first prize or first place in competition - a tennis champion
所以,“champion for women empowerment” 就是「捍衛女性掌控自己相關事務權利的活躍人士」,簡單說,就是「女權鬥士」。
在社會學領域,“empowerment” 常譯成「賦權;培力」,但在上述報導中則派不上用場。對翻譯有涉獵的人多知道「詞無定譯」,不能膠柱鼓瑟,不知變通,要依上下文語境來迻譯。因此我們可以思考Conway若是用中文說這句話會是「賦予女性權利的冠軍」嗎? 至於“champion for women empowerment” 這個宣稱對Ivanka是否溢美之詞,則非本文討論的主題。
(Jerome
Su, March 8, 2017, Revised, March 9, 2017)
沒有留言:
張貼留言