2017年1月25日 星期三

<談文論譯> 「我不怕熱」,「我不怕蚊子」 蘇正隆

<談文論譯> 「我不怕熱」,「我不怕蚊子」      蘇正隆
“Hot weather doesn't bother me.” & “Mosquitoes don't bother me.”
                   
翻譯是兩種語言之間語碼轉換,不能只拘泥於字面,首先要清楚source text的意義,也要考量語言文化對應的問題,翻譯才會到位。有不少人中英俱佳,做翻譯時,就是轉不過來, “Hot weather doesn't bother me.” “Mosquitoes don't bother me.” 會翻成「熱天氣困擾不了我」,「蚊子困擾不了我」。他們的理由總是「我是忠於原文」。其實比較接近的中文講法是「我不怕熱」,「我不怕蚊子」。(在台灣,你若翻成「我不怕熱」,恐怕有不少人會說你譯得不正確,漏譯「天氣」)

不過反過來,「我不怕熱」,「我不怕蚊子」若說成 * “I’m not afraid of hot weather.” *“I’m not afraid of mosquitoes.” 可以藉口「我是忠於中文原文」嗎
(Jerome Su, Jan 22, 2017)


沒有留言:

張貼留言