蘇老師 談文論譯
2015年9月23日 星期三
Cynical 犬儒?
最近為國教院校訂一本譯稿,譯文出現
cynicism
譯為
「犬儒心態」
,
這種譯法大家似乎見怪不怪,
就像以往詞典把
living room
譯為「起居室」也少有人質疑。
我自己在
2008
年編譯《麥克米倫雙解詞典》時,
刻意把「犬儒」拿掉,改成「憤世嫉俗」,
今天用
Google Translate
試了一下
“Don’t be cynical.”
很高興出現的是
「不要這麼憤世嫉俗!」
而不是
「不要犬儒心態!」
令人眼睛為之一亮。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言