2017年8月18日 星期五

〈談文論譯〉代表與授權書的英文 蘇正隆

常見台灣許多學會把會員大會、理事會委託別人代表出席的授權書稱為  “authorization form”“authorization form” 是用在諸如信用卡授權等情況,若係委託別人代表出席的授權書,其實應該譯為proxy 才符合英文習慣。

中文「代表」是多義詞,但英文怎麼講?大部分學習者恐怕就只知道represent/ representative/ on behalf of等。其實「代表」英文至少就有 represent, on behalf of, in my capacity; representative, advocate, substitute, proxy, delegate, token, symbol 等對應詞來表達不同情境下「代表」的意涵。如:

in my capacity本身才有能力做決定的代表(老闆代表自己的公司,父母代表未成年的子女,代表自己個人等)in my capacity as the chairperson of Bookman, in      my capacity as the mother of Mary, in my personal capacity
representative一個人代表一群人:a representative for the group
delegate代表團中的一員youth delegates in the Mexican delegation
substitute一個人代表另一位as a substitute for his father
charge d’affaires代表大使或部長的官員charge d'affaires for (the) ambassador
advocate代表產品或某種主張 (現稱代言人)animal welfare advocates
token代表心意 (表示以小代大)
symbol代表承諾 (表示隆重或鄭重)
proxy代表某人出席會議及投票

因此,「代表我的一點心意」會說 “a token of my gratitude”,「代表我的承諾」則是 “a symbol of my promise”,「指定/委託某人代表他出席董事會」是 “appoint someone as his proxy at the board meeting”。受託代表某人者,委託書或授權書都叫proxy (Jerome Su, August 18, 2017)


沒有留言:

張貼留言