台灣出版界喜歡一窩蜂是出了名的,我曾在一場翻譯與流行文化研討會上說過﹕「流行是一種集體的社會現象,往往不須翻譯,倒是翻譯常常在追逐流行。」這句話用在台灣出版界上應該也很適用。
在1992年之前,台灣出版界喜歡搶譯紐約時報暢銷書排行榜及年度諾貝爾文學獎得主作品,往往一書多譯。1994年「612大限」之後,因為翻譯古典文學名著吃力不討好,翻譯現代名著需要授權,因此大家對翻譯文學經典興趣缺缺。然而,近幾年來,台灣又出現一波外國文學經典翻譯的出版熱潮,光是美國現代經典小說費滋傑羅(F. Scott Fitzgerald)的The Great Gatsby去年就增加四個譯本,今年又多了一個譯本。因此從最早黃淑慎譯的《永恆之戀》(正中,1954),王潤華、淡瑩譯的《大哉!蓋世比》(中華,1969),喬志高譯的《大亨小傳》(今日世界,1971),到最近汪芃譯的遠流版(2012)和張思婷譯的漫遊者版(2013),台灣竟然出現16種譯本,有24家出版社出版過。不過若把童書也算在內,則法國聖修伯里(Antoine
de Saint-Exupery)的Le Petit Prince《小王子》,因為輕薄短小,從1969到2000就至少出現38個譯本,大多根據英文本翻譯。(見表一及表二)
全文請點閱 此處
沒有留言:
張貼留言