蘇老師 談文論譯
2018年7月31日 星期二
蘇老師 談文論譯: 〈談文論譯〉新聞跑馬燈 News Ticker or Chyron 蘇正隆
蘇老師 談文論譯: 〈談文論譯〉新聞跑馬燈 News Ticker or Chyron 蘇正隆: 「 新聞跑馬燈 」 是在電視畫面底下一橫條,滑動顯示頭條新聞 、 股市、比賽最新動態或新聞提要的文字。英文這叫 chyron 或 news ticker 。 Merriam-Webster 對 chyron 的定義如下 : chyron / ˈkaɪ rɒn/...
2018年1月22日 星期一
〈談文論譯〉新聞跑馬燈 News Ticker or Chyron 蘇正隆
「新聞跑馬燈」是在電視畫面底下一橫條,滑動顯示頭條新聞、股市、比賽最新動態或新聞提要的文字。英文這叫chyron或news ticker。
Merriam-Webster對chyron 的定義如下:
chyron / ˈkaɪ
rɒn/ :
a caption superimposed over usually the lower part of a video image (as during
a news broadcast)
「新聞跑馬燈」是 1970年代Chyron公司為廣播業研發的滑動圖案文字顯示器,因此廣播新聞業就把它稱為chyron。
根據Merriam-Webster的統計 (Updated on 20 Jan 2018),這詞的普及程度是: Top 30% of words,台灣的讀者可能會覺得令人難以置信。不過就最近的新聞報導,chyron可算是新聞常用詞,見以下3例:
"U.S. Government Hours Away From
Shutdown," heralded the chyron
....;
“NYT Runs Letters From Trump Supporters 'In The Spirit of Open Debate'” was the
chyron across the screen....;Fox News made a chyron error on Thursday that is
getting some mockery on social media. (Jerome
Su, Jan 22, 2018)
2017年12月18日 星期一
〈談文論譯〉Historic Buildings & Historical Events 蘇正隆
historic與 historical 中文都是「歷史的」,因此許多人搞不清楚兩者的區別。台灣有不少歷史古蹟、歷史建築的英文標示都寫成historical building,譬如:新北市觀光旅遊網介紹新莊老街、林泉成古厝的英文是 “Xinzhuang's historical
street”, “the Linquancheng historical building”;新成立的「陽明山古蹟聚落生態護育聯盟」,英文名稱是 “Yangmingshan
Historical Building – Eco Village Preservation & Education Alliance”。
其實簡單來說,historic是指「以前的東西,現在還存在」;historical則是指是「歷史上的、已經過去的事」。
因此地道的英文講法「歷史建築」是historic building,「歷史事件」是historical event。見以下Google搜索結果:
"all
existing historical buildings"約有 6 項結果 (Google Dec 18, 2017)
"all
existing historic buildings" 約有 8,060 項結果
"on
historical buildings in the UK" 5 項結果
"on
historic buildings in the UK" 約有 65,200 項結果
找不到 "guide to the
historical sites of Canada" 的結果。
"guide
to the historic sites of Canada" 約有 13,200 項結果
不過historic與 historical的用法,現在連母語人士也會混淆,所以若聽到英美人士說 *historical buildings,也不用大驚小怪,就像有些作家也會把「反映意見」寫成 *「反應意見」一樣。 (Jerome Su, Dec 18, 2017)
2017年12月6日 星期三
〈談文論譯:草木蟲魚 Q & A〉Olive與「橄欖」 蘇正隆
國圖主辦的臺灣閱讀節,由我導覽「走讀大安森林公園:文學、植物與生態」,之後有參與的忠欣公司甯副總詢問:
Q:蘇老師,今日聽您ㄧ場大安森林導覽勝讀十年書!您提到橄欖錯譯之事很早就有人問我,我知道此橄欖非彼橄欖,但始終查不出olive的正確譯名。您說的 ?奇頓果? 正確的文字怎麼寫?何書可查?
請開示。
A:Olive與「橄欖」是完全不同的植物,但往往遭混為一談。Olive 中文為「齊墩果」,丘應模「台灣的水果」(渡假出版社, 1990) 一書,在介紹橄欖時有提到台灣、福建、廣東出產,做蜜餞的「橄欖」(Canarium album),榨油的「齊墩果」(Olea europaea, 俗訛譯為橄欖) 與「錫蘭橄欖」(Elaeocarpus serratus),係分屬三個不同科的植物。
Olive學名Olea
europaea,是木犀科植物 (olive family),原產於波斯,可用來榨油,自古以來,在植物學上中文叫「齊墩果」,與屬於橄欖科 (bursera family)的橄欖 (Canarium album) 在植物分類上不同「科」,而且不同「目」,可說是相去十萬八千里,難怪許多人會好奇:橄欖可以榨得出油嗎?
Q:Thanks! 容我打破砂鍋問到底,為何譯為齊墩果?中國何時知道有齊墩果?
唐‧段成式的《酉陽雜俎》提到「齊暾樹,出波斯國 (今伊朗),亦出拂林國 (今義大利),西域人壓為油,以煮餅果。」 根據學者馬堅的說法,稱「齊暾」係此種植物的阿拉伯文名為 zaytun。明李時珍《本草綱目》則寫作齊墩果。
但是olive誤譯為「橄欖」已有相當久的歷史,想要完全改變也許有困難,以後翻譯olive可採「油橄欖」或「洋橄欖」一詞。這樣也比較容易讓讀者了解olive與olive oil的關係。而中國橄欖譯成英文時最好就直接用學名canarium,若不得已可稱之為Chinese olive。(Jerome Su, Dec 6, 2017)
2017年11月8日 星期三
〈談文論譯〉術語翻譯「情緒轉換室」Calming Room 蘇正隆
前天我們在國家教育研究院「中英雙語詞彙審譯會」上審譯「情緒轉換室」一詞。「情緒轉換室」是 “為保護學生安全,避免學生本身及其他人受到危險傷害。…當學生出現無法制止的破壞、自傷或傷人行為,…因為情緒障礙較嚴重,一旦發作,會砸壞所有東西,…嘗試用…「情緒轉換室」” 說白了它的性質就像「禁閉室」。
心理治療上有「情緒轉化」Emotional Transformation
Therapy (ETT) ,因此有委員提出Emotional Transformation
Room,但有委員認為「情緒轉化」是比較持久的,「情緒轉換室」是針對突發狀況。之後大家先後提出以下各種譯法:
1.
Emotional
Stabilization Room 找不到 "Emotional Stabilization Room"
2.
Emotional
Stability Room "Emotional Stability
Room" 6 項結果
3.
Mood
Stabilization Room 找不到 "Mood
Stabilization Room" 。
4.
Mood
Stability Room找不到 "Mood Stability Room" 。
5.
SEBD
Room (Social, Emotional and Behavioral Difficulties) 3 項結果
6.
Tranquility
Room "a Tranquility Room"約有 6,340 項結果 (Used in health,
leisure and hospitality business)
7.
Time-out
Room 約有 110,000 項結果
8.
Calm
Room "a Calm Room"約有 76,200 項結果
9.
Calming
Room "a Calming Room" 約有 572,000 項結果
其實在美國的學校體系裡 “Time-out Room”, “Calming Room”, and “Calm
Room” 往往交替使用。在約20分鐘的熱烈討論中,我們陸續排除某些選項,最後大家一致決定採用Calming
Room。(Jerome
Su, Nov 8, 2017)
2017年11月5日 星期日
〈花言樹語〉白千層與所謂茶樹精油 蘇正隆
白千層 (Melaleuca
leucadendron) 英文叫cajeput tree或paperbark tree,它的樹皮像是有幾千層一樣,極易剝落 (with flaky,
exfoliating bark)。因其原生地澳洲,很常發生森林大火,當地叫bush fire,所以演化出這種機制,層層樹皮就是它的防火衣。它不怕火燒,反而很高興大火把其他樹木燒死,替它消除競爭者,幫它擴張地盤。它的種子經大火一燒,更容易萌芽。給大火燒死的草木灰燼更成為它的養分。
白千層的花像小小奶瓶刷,白色。花粉有毒,敏感者吸入花粉會造成呼吸道過敏。
在澳洲「互葉白千層」(Melaleuca alternifolia) 俗稱ti tree或tea tree,因此所謂茶樹精油tea tree oil,和茶樹毫無關係,是白千層的近親「互葉白千層」(Melaleuca alternifolia) 樹葉提煉的精油,學名中的alternifolia就是「互生葉」的意思。 (Jerome Su, Nov
5, 2017)
2017年10月30日 星期一
〈談文論譯〉Q & A 副市長 deputy mayor/vice mayor 蘇正隆
Q: 蘇教授,
您好!請查收附件中公共服務領域英文譯寫規範第3部分組織架構與職務名稱,煩請蘇教授提些意見,並幫忙充實這部分的內容,感謝!
A: Dear E,
Here’s my comment for *“# 4.10.7 「副」職翻譯為Deputy,特殊情況可按慣例譯為Vice,副市長應譯作Vice Mayor。” ???
大家都知道Vice 有兩個意思:壞 &
副
1. 壞moral depravity or corruption (from Latin vitium: fault, vice)
2. 副in the place of/one that takes the place of (from Latin vice,
ablative of vicis: one that takes the place of‧vice-chancellor)
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/vice)
自1948 起, 除約定俗成的Vice President 等外, 副市長等職銜大多改用Deputy, 以避免其職銜成為挖苦、嘲弄的對象。請參見Google Books Ngram
1900-2008 的統計。(Jerome, Oct 30, 17)
訂閱:
文章 (Atom)