前天我們在國家教育研究院「中英雙語詞彙審譯會」上審譯「情緒轉換室」一詞。「情緒轉換室」是 “為保護學生安全,避免學生本身及其他人受到危險傷害。…當學生出現無法制止的破壞、自傷或傷人行為,…因為情緒障礙較嚴重,一旦發作,會砸壞所有東西,…嘗試用…「情緒轉換室」” 說白了它的性質就像「禁閉室」。
心理治療上有「情緒轉化」Emotional Transformation
Therapy (ETT) ,因此有委員提出Emotional Transformation
Room,但有委員認為「情緒轉化」是比較持久的,「情緒轉換室」是針對突發狀況。之後大家先後提出以下各種譯法:
1.
Emotional
Stabilization Room 找不到 "Emotional Stabilization Room"
2.
Emotional
Stability Room "Emotional Stability
Room" 6 項結果
3.
Mood
Stabilization Room 找不到 "Mood
Stabilization Room" 。
4.
Mood
Stability Room找不到 "Mood Stability Room" 。
5.
SEBD
Room (Social, Emotional and Behavioral Difficulties) 3 項結果
6.
Tranquility
Room "a Tranquility Room"約有 6,340 項結果 (Used in health,
leisure and hospitality business)
7.
Time-out
Room 約有 110,000 項結果
8.
Calm
Room "a Calm Room"約有 76,200 項結果
9.
Calming
Room "a Calming Room" 約有 572,000 項結果
其實在美國的學校體系裡 “Time-out Room”, “Calming Room”, and “Calm
Room” 往往交替使用。在約20分鐘的熱烈討論中,我們陸續排除某些選項,最後大家一致決定採用Calming
Room。(Jerome
Su, Nov 8, 2017)