Q: 蘇教授,
您好!請查收附件中公共服務領域英文譯寫規範第3部分組織架構與職務名稱,煩請蘇教授提些意見,並幫忙充實這部分的內容,感謝!
A: Dear E,
Here’s my comment for *“# 4.10.7 「副」職翻譯為Deputy,特殊情況可按慣例譯為Vice,副市長應譯作Vice Mayor。” ???
大家都知道Vice 有兩個意思:壞 &
副
1. 壞moral depravity or corruption (from Latin vitium: fault, vice)
2. 副in the place of/one that takes the place of (from Latin vice,
ablative of vicis: one that takes the place of‧vice-chancellor)
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/vice)
自1948 起, 除約定俗成的Vice President 等外, 副市長等職銜大多改用Deputy, 以避免其職銜成為挖苦、嘲弄的對象。請參見Google Books Ngram
1900-2008 的統計。(Jerome, Oct 30, 17)